Sigue el blog por Email

sábado, 12 de noviembre de 2016

ADIÓS AL ASCETA SUBLIME DEL POP Leonard Cohen, con 5 míticas canciones y letras originales traducidas al español.

ADIÓS AL ASCETA SUBLIME DEL POP

Leonard Cohen, en 5 canciones míticas (con las letras originales y traducidas al español)

8
Leonard Cohen, en 5 canciones míticas (con las letras originales y traducidas al español)
AFP / JOEL SAGET
 Leonard Cohen, durante una visita a París.
La muerte de Leonard Cohen ha dejado al pop sin una de sus figuras más sublimes. Estas cinco canciones (con sus letrasoriginales y traducidas al español) evidencian la grandeza del cantautor canadiense.
HALLELUJAH (1984)
Es probablemente la canción más conocida de Leonard Cohen, pese a que inicialmente no obtuvo el reconocimiento esperado. En el 1994, el cantautor estadounidense Jeff Buckley grabó la versión que popularizó la canción. A pesar de que lo pueda parecer, la letra del tema no es una alabanza religiosa, sino un poema basado en inseguridades e inquietudes en el que Cohen utiliza la simbología judeocristiana para expresar la gloria y la pena de amar.
Esta es la letra original en inglés:
Now I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah

Hallelujah...
Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew her
She tied you
To a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah

Hallelujah...
You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to you?
There's a blaze of light
In every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah

Hallelujah...
I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though
It all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah

Hallelujah...
Y su traducción al español:
He oído que había un acorde secreto
que tocaba David, y al Señor le gustaba.
¿Pero a ti la música no te importa, verdad?
Era así:
la cuarta, la quinta,
desciende la menor, la mayor asciende,
el rey confuso componía el Aleluya.

Aleluya...
Tu fe era intensa, pero necesitabas pruebas.
La viste bañándose en el tejado
su belleza bajo la luna te derrocó.
Te ató a la silla de la cocina,
destrozó tu trono, cortó tu cabello
y con tus labios dibujó el Aleluya.

Aleluya...
Dices que pronuncié su nombre en vano
pero ni siquiera sé su nombre
y aunque lo supiera, ¿por qué te importa?
Hay una llama de luz en cada palabra.
Qué más da cuál de los dos escucharas,
si el sagrado Aleluya o el que está hecho pedazos.

Aleluya...
Hice lo que pude, no fue mucho,
no sentía nada, traté de alcanzarlo.
Dije la verdad, no vine para engañarte.
Incluso cuando todo se derrumbe
permaneceré frente al Señor de la Música
y no pronunciaré más que el Aleluya.

Aleluya...

SUZANNE (1967)

Al igual que otras canciones de su primer álbum, 'Songs of Leonard Cohen', 'Suzanne' también forma parte de su libro de poemas 'Parasites of Heaven' (1966). El tema tiene su origen en el encuentro que el cantante tuvo con Suzanne Verdal, esposa del escultor Armand Vaillancourt, en el que la mujer le invitó a tomar té en su casa junto al Río San Lorenzo, en Montreal (Canadá). Lo ocurrido allí inspiró a Cohen para escribir el poema 'Suzanne Takes You Down' y la posterior canción. En 1994, en declaraciones a la BBC, el canadiense dejó claro que el encuentro fue una situación especial, pero que no mantuvo relaciones sexuales con Suzanne, acallando con ello cualquier posible rumor.
Esta es la letra original en inglés:
Suzanne takes you down to her place near the river
You can hear the boats go by, you can spend the night forever
And you know that she's half-crazy but that's why you want to be there
And she feeds you tea and oranges that come all the way from China
And just when you mean to tell her that you have no love to give her
Then he gets you on her wavelength
And she lets the river answer that you've always been her lover

And you want to travel with her, and you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body with your mind

And Jesus was a sailor when he walked upon the water
And he spent a long time watching from his lonely wooden tower
And when he knew for certain only drowning men could see him
He said all men will be sailors then until the sea shall free them
But he himself was broken, long before the sky would open
Forsaken, almost human, he sank beneath your wisdom like a stone

And you want to travel with him, and you want to travel blind
And you think you maybe you'll trust him
For he's touched your perfect body with her mind

Now, Suzanne takes your hand and she leads you to the river
She's wearing rags and feathers from Salvation Army counters
And the sun pours down like honey on our lady of the harbor
And she shows you where to look among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed, there are children in the morning
They are leaning out for love and they wil lean that way forever
While Suzanne holds her mirror

And you want to travel with her, and you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she's touched your perfect body with her mind

Y su traducción al español:
Suzanne te lleva abajo hacia su lugar cerca del río.
Puedes oír las barcas pasar, puedes pasar la noche junto a ella 
y sabes que está medio loca, pero por eso mismo quieres estar allá.
Y te alimenta con té y naranjas que trajo desde la China.
Y justo cuando tratas de decirle que no tienes amor para darle,
te introduce en su longitud de onda 
y deja que el río conteste que siempre has sido su amante.

Y quieres viajar con ella, y quieres viajas a ciegas, 
y sabes que confiará en ti
porque has tocado su cuerpo perfecto con tu forma de pensar.

Y Jesus era un navegante cuando caminaba sobre las aguas
y pasó largo tiempo observando desde su solitaria torre de madera.
Y cuando supo al fin con certeza que solo los que se ahogaban podían verle 
dijo: "Todos los hombres serán navegantes hasta que el mar los libere".
Pero él mismo estaba roto mucho antes de que el cielo se abriera. 
Rendido, casi humano, se hundió entre tu sabiduria como una piedra.

Y quieres viajar con él, y quieres viajar a ciegas,
y sabes que podrás confiar en él 
porque ha tocado tu cuerpo perfecto con su forma de pensar.

Ahora Suzanne te toma de la mano y te conduce hacia el río.
Lleva pieles y harapos de los almacenes del Ejercito de Salvación.
Y el sol cae como la miel sobre nuestra dama de la bahía.
Y te muestra dónde has de mirar de entre la basura y las flores.
Hay héroes entre las algas, hay niños en la mañana 
que tienden hacia el amor y lo harán así por siempre 
mientras Suzanne sostenga su espejo.

Y quieres viajar con ella, y quieres viajar a ciegas, 
y sabes que puedes confiar en ella 
porque ha tocado tu cuerpo perfecto con su forma de pensar.


EVERYBODY KNOWS (1988)

Es, quizás, la canción más pesimista del amplio repertorio del canadiense y uno de los primeros temas conocidos del cantante. Apareció por primera vez en el álbum 'I'm your man', en 1988. Escrita por el mismo Leonard Cohen en colaboración con la cantautora estadounidense Sharon Robinson, incluye referencias a problemas sociales, el sida y aspectos relativos a las relaciones personales y la religión.
Esta es la letra original en inglés:
Everybody knows that the dice are loaded
Everybody rolls with their fingers crossed
Everybody knows the war is over
Everybody knows the good guys lost
Everybody knows the fight was fixed
The poor stay poor, the rich get rich
That's how it goes
Everybody knows

Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
Everybody got this broken feeling
Like their father or their dog just died
Everybody talking to their pockets
Everybody wants a box of chocolates
And a long-stem rose
Everybody knows

Everybody knows that you love me baby
Everybody knows that you really do
Everybody knows that you've been faithful
Ah, give or take a night or two
Everybody knows you've been discreet
But there were so many people you just had to meet
Without your clothes
And everybody knows

Everybody knows, everybody knows
That's how it goes
Everybody knows...

And everybody knows that it's now or never
Everybody knows that it's me or you
And everybody knows that you live forever
Ah, when you've done a line or two
Everybody knows the deal is rotten
Old Black Joe's still pickin' cotton
For your ribbons and bows
And everybody knows

And everybody knows that the Plague is coming
Everybody knows that it's moving fast
Everybody knows that the naked man and woman
Are just a shining artifact of the past
Everybody knows the scene is dead
But there's gonna be a meter on your bed
That will disclose
What everybody knows

And everybody knows that you're in trouble
Everybody knows what you've been through
From the bloody cross on top of Calvary
To the beach of Malibu
Everybody knows it's coming apart
Take one last look at this Sacred Heart
Before it blows
And everybody knows

Everybody knows, everybody knows
That's how it goes
Everybody knows...

Y su traducción al español:
Todo el mundo sabe que los dados están cargados 
Todo el mundo lanza con los dedos cruzados
Todo el mundo sabe que la guerra ha terminado
Todo el mundo sabe que los buenos perdieron
Todo el mundo sabe que la pelea estaba amañada
Los pobres se quedan pobres, los ricos se hacen más ricos 
Eso es lo que pasa
Todo el mundo lo sabe

Todo el mundo sabe que el barco hace aguas 
Todo el mundo sabe que el capitán mintió 
Todo el mundo tiene ese sentimiento desgarrado 
Como si su padre o su perro acabase de morir

Todo el mundo habla por lo bajo 
Todo el mundo quiere una caja de bombones 
Y una rosa de tallo largo 
Todo el mundo lo sabe

Todo el mundo sabe que me amas, nena
Todo el mundo sabe que realmente lo haces
Todo el mundo sabe que has sido fiel 
más o menos una noche o dos
Todo el mundo sabe que has sido discreto 
Pero había mucha gente con la que debías encontrarte
Sin tu ropa 
Y todo el mundo lo sabe

Todo el mundo sabe, todo el mundo sabe 
Eso es lo que pasa
Todo el mundo sabe

Todo el mundo sabe, todo el mundo sabe 
Eso es lo que pasa 
Todo el mundo sabe

Y todo el mundo sabe que es ahora o nunca 
Todo el mundo sabe que es o tú o yo 
Y todo el mundo sabe que es eterno 
Ah, cuando te has metido una raya o dos 
Todo el mundo sabe que el trato se ha podrido 
El viejo negro Joe sigue recogiendo algodón 
para tus cintas y lazos 
Y todo el mundo lo sabe

Y todo el mundo sabe que la plaga está llegando 
Todo el mundo sabe que se está moviendo rápido 
Todo el mundo sabe que un hombre y una mujer desnudos 
son sólo un artefacto brillante del pasado 
Todo el mundo sabe que la escena está muerta 
Pero habrá un contador en tu cama que dirá 
Lo que todo el mundo sabe

Y todo el mundo sabe que estás en problemas 
Todo el mundo sabe por lo que has pasado 
Desde la sangrienta cruz en la cima del Calvario 
A la playa de Malibú 
Todo el mundo sabe que se está desmoronando 
echa una última mirada a este Sagrado Corazón 
Antes de que estalle 
Y todo el mundo sabe

Todo el mundo sabe, todo el mundo sabe 
Así es como va 
Todo el mundo sabe


FAMOUS BLUE RAINCOAT (1971)

La sexta canción del tercer álbum de Cohen, 'Songs of love and hate' (1971), relata la historia de un triángulo amoroso entre el narrador, una mujer llamada Jane y otro personaje masculino identificado en el tema como "mi hermano, mi asesino". La letra de la canción contiene referencias a la balada alemana 'Lili Marlene', a la siempre polémica Cienciología y a la calle Clinton en Manhattan (Nueva York, EEUU), lugar donde vivió el cantante en la década de 1970.
Esta es la letra original en inglés:
It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening

I hear that you're building your little house deep in the desert
You're living for nothing now, I hope you're keeping some kind of record

Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?

Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train, and
You came home without Lili Marlene

And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody's wife

Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well, I see Jane's awake
She sends her regards

And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way

If you ever come by here, for Jane or for me
Well, your enemy is sleeping, and his woman is free

Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried

And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear

Y su traducción al español:
Son las 4 de la mañana, finales de diciembre
te escribo para saber si estás mejor.
Hace frío en Nueva York, pero me gusta donde vivo.
En Clinton Street lleva sonando música toda la tarde.

He oído que estás construyendo tu pequeña casita en lo profundo del desierto.
Ahora no tienes nada por lo que vivir, espero que no pierdas la cuenta de los días.

Sí, y Jane llegó con un mechón de tu pelo.
Dijo que tú se lo diste
la noche en que lo vuestro terminó.
¿Terminó realmente?

Ah, la última vez que te vi parecías mucho más viejo,
tu famoso impermeable azul tenía los hombros rotos.
Has estado yendo a la estación a esperar los trenes
pero volviste a casa sin Lili Marlene.

Y trataste a mi mujer como otra escama más de tu vida.
Y cuando volvió ya no era la mujer de nadie.

Y te imagino con una rosa entre los dientes
como otro débil gitano ladrón
cuando veo a Jane despierta.
Te manda saludos.

¿Qué puedo decirte, mi hermano, mi asesino?
¿Qué quieres que te diga?
Supongo que te echo de menos, y supongo que te perdono.
Me alegro de que te cruzaras en mi camino.

Si alguna vez vuelves, a por Jane o a por mí
tu enemigo está durmiendo y su mujer es libre.

Sí, y gracias por llevarte el dolor de sus ojos
pensé que nunca desaparecería, por eso no intenté llevármelo yo.

Y Jane llegó con un mechón de tu pelo.
Dijo que tú se lo diste
la noche en que lo vuestro terminó.


FIRST WE TAKE MANHATTAN (1988)

La canción fue inicialmente grabada por Jennifer Warnes, voz femenina junto a Joe Cocker del famoso 'Up where we belong' (1982), tema principal de la banda sonora de la película 'Oficial y Caballero'. En palabras del propio Cohen, la pieza "es una canción en respuesta al terrorismo". "Hay algo en el terrorismo que siempre he admirado. Obviamente, no disfruto de las actividades terroristas, pero sí me gusta el hecho de que en el terrorismo no haya compromisos", explicó el cantautor. La composición fue versionada por Cohen en 1988 como primera pista de su álbum 'I'm your man'.
Esta es la letra original en inglés:
They sentenced me to twenty years of boredom
For trying to change the system from within
I'm coming now, I'm coming to reward them
First we take Manhattan, then we take Berlin

I'm guided by a signal in the heavens (guided, guided)
I'm guided by this birthmark on my skin (guided, guided by)
I'm guided by the beauty of our weapons (guided)
First we take Manhattan, then we take Berlin

Ah, you loved me as a loser
But now you're worried that I just might win
You know the way to stop me, but you don't have the discipline
How many nights I prayed for this, to let my work begin
First we take Manhattan, then we take Berlin

I don't like your fashion business, mister
And I don't like these drugs that keep you thin
I don't like what happened to my sister
First we take Manhattan, then we take Berlin

And I thank you for those items that you sent me, ha ha ha
The monkey and the plywood violin
I practiced every night, now I'm ready
First we take Manhattan, then we take Berlin (I am guided)

Ah remember me, I used to live for music (baby)
Remember me, I brought your groceries in (ooh, baby, yeah)
Well, it's Father's Day and everybody's wounded (baby)
First we take Manhattan, then we take Berlin

Y su traducción al español:
Me sentenciaron a veinte años de aburrimiento.
Por intentar cambiar el sistema desde dentro.
Ahora vengo, vengo a recompensarlos.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

Camino guiado por una señal del cielo.
Camino guiado por ésta marca de nacimiento en mi piel.
Camino guiado por la belleza de nuestras armas.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

Me amaste como a un perdedor.
Pero ahora estás preocupada porque probablemente he ganado.
Sabes como detenerme, pero no tienes la disciplina para hacerlo.
Cuantas noches recé por ésto: dejar que mi trabajo comenzara.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

No me gustan sus negocios de moda, señor.
Y no me gustan esas drogas que le mantienen delgado.
No me gusta lo que le sucedió a mi hermana.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

Y gracias por esos artículos que me ha enviado.
El mono y el violín de madera contrachapada.
He practicado cada noche, y ya estoy preparado.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

Recuérdame, solía vivir para la música.
Recuérdame, le gané a tus tiendas de supermercados.
Es el Día del Padre, y todo el mundo está herido.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín
.
Publicar un comentario